Pular para o conteúdo principal

O macaco e o cágado, um conto de Moçambique

 

Xilogravura: Lucélia Borges

O Macaco (Khole) e o Cágado (Khapa) eram amigos. O Macaco morava com sua esposa, uma filha e um filho. O Cágado morava com sua esposa e uma filha.

Certo dia, o Macaco convidou o Cágado para um almoço em família. Chegado o dia combinado, a família Khapa se arrumou e foi diretinho para a casa do Macaco, bastante contente.

Hodiiii!!!! – pediu licença o Cágado com voz bastante forte.

Eeeee!!! – respondeu a filha do Macaco.

O Macaco, que estava sentado em seu alpendre, lançou um olhar para o lado de fora, onde o caminho dava acesso à sua casa, e viu que era o seu amigo Cágado com a família. Rapidamente, chamou a esposa, que estava terminando de arrumar a mesa, e ambos foram receber as visitas, entre abraços e beijos.

Depois de alguns minutinhos de piadas trocadas entre o Macaco e o Cágado, o ambiente ficou ainda mais agradável. Como estavam famintos, sem demora, todos se dirigiram à mesa. Na verdade, eram três esteiras estendidas em separado. Uma para os homens – pais; uma para as mulheres – mães; e outra para as crianças. A comida foi servida também em separado: para os pais, para as mães e para as crianças. Havia dois tipos de comida: thakare, preferida da família Khole, e molho de tomate, a mais apreciada pela família Khapa.

Depois que todos se acomodaram à mesa, o Macaco desejou bom apetite aos comensais. A comida tinha sido servida em panelas de barro, altas demais para os cágados, que, como se sabe, têm patas curtas. Ninguém da família Khapa conseguia alcançar a comida no fundo da panela. Todos giraram, giraram, giraram em volta das panelas, tentando encontrar alguma posição que permitisse alcançar a comida, mas sem sucesso. Enquanto isso, a família Khole ia comendo, comendo, comendo, sem se preocupar com os convidados.

Depois de um bom tempo de tentativas, o Cágado abriu a boca:

– Muito obrigado, amigo Macaco. Nós estamos bastante honrados e agradecidos pelo convite e queremos retribuir. Você e sua família são nossos convidados.

No próximo sábado, venham almoçar na nossa casa.

O Macaco, ainda com a boca cheia, disse:

– Obrigado pelo convite, amigo Cágado. Com certeza, estaremos presentes.

O Cágado e sua família se despediram e foram embora, bastante aborrecidos, claro.

Chegado o sábado, a família Khole, logo cedo, se arrumou e, toda contente, foi à casa do Cágado.

Waaawa! – saudou o Macaco.

Waaawa! – respondeu o Cágado, do lado de fora da casa. Enquanto isso, a esposa e a filha do Cágado estavam terminando de arrumar a mesa.

– Olhem quem chegou! – disse o Cágado para as duas. Elas saíram e foram também receber a família do Macaco.

– Bem-vinda, família Khole! – disse o Cágado.

– Muito obrigado! – respondeu em coro a família do Macaco.

De mãos dadas, os homens conversavam entre si e as mulheres também, enquanto as crianças se misturavam, se agarravam, saltitavam e se empurravam brincando. Todos estavam contentes.

Como a comida já estava pronta, todos se dirigiram para as respectivas esteiras: uma para os pais, outra para as mães e outra para as crianças. A comida era xima com mathapa.

Rapidamente, o Cágado tomou a palavra e declarou:

– Família Khole, eis a nossa pobre comida!

– Não se preocupe, amigo. Pelo visto, está muito boa – disse o Macaco, abanando a cabeça e fazendo o gesto de quem aspira um aroma agradável. Todos caíram na gargalhada.

– Bom – continuou o Cágado –, acontece que, nesta casa, estamos sem água para lavar as mãos. Mas, ali pertinho, tem um poço. Nós já fomos lá antes de vocês chegarem. Então, por favor, podem ir lavar suas mãos. Mas, atenção: tenham o cuidado de não tocar as mãos no chão quando retornarem para cá.

A família Khole, espantada, se dirigiu ao poço. Cada bicho lavou suas mãos. Porém, na hora de retornar, nenhum deles conseguia caminhar sem se apoiar no chão. E, cada vez que sujavam as mãos, retornavam ao poço para se lavar novamente.

Xilogravura: Lucélia Borges

Tentaram muitas vezes, mas não conseguiram manter as mãos limpas, pois nenhum deles conseguia caminhar apenas com as pernas. Após tantas tentativas sem sucesso, a família Khole, envergonhada, desistiu, sem sequer passar na casa da família Khapa para se despedir. Enquanto o Macaco e sua família iam embora, o Cágado morria de rir.


Notas

Hodi! – pedido de licença.

Eeee! – resposta a um pedido de licença.

Thakare – Preparado com feijão fava, que é muito amargo e pode ser venenoso. Para eliminar a toxicidade, é necessário trocar a água várias vezes durante a cozedura. Após cozido, pode ser servido inteiro – temperado com sal –, ou esmagado; para acompanhar, usa-se preferencialmente xima de mapira, de milho ou de mandioca.

Waaawa! – Saudação.

Xima (ou upshwa) espécie de purê feito com leite de coco, água, massa preparada à base de farinha de milho e sal; servido em forma de papa seca; muito rica em carboidratos, mas com poucos nutrientes.

Conto narrado pelo professor, pesquisador e contador de histórias moçambicano, de etnia Lomwe, Artinésio Widnesse. Publicado em Ithale – fábulas de Moçambique (disponível no site da Amazon). 

Comentários

MAIS VISTAS DA SEMANA

87 anos da morte de Lampião e Maria Bonita

No dia 28 de julho de 1938, na localidade Angico, município de Porto Redondo, Sergipe, tombavam, sem chance de defesa, Lampião, Maria de Déa (Maria Bonita) e mais nove cangaceiros. Foram emboscados por soldados da volante alagoana comandada por João Bezerra, um antigo colaborador do grupo que mudara de lado. No livro O sonho de Lampião (Principis, 2022), no capítulo "Não se faz parelha com a traição, Marco Haurélio compôs este poema sem título, que serve de epígrafe à última parte do romance histórico: A vida é sonho tão breve que passa e, às vezes, não vemos. Se vivemos ou sonhamos, sabemos, mas não sabemos. E, se a morte é um despertar, Ainda mortos, vivemos.   Quem é que diz o que é certo quando o erro vem de cima? Quem diz que lima é limeira? Quem diz que limeira é lima? Quem diz que meu verso é frouxo, pegue o sentido da rima.   Meu senhor, minha senhora, o meu pensamento enfeixa uma verdade, porém não tome isso como queixa: quem mata o corpo não mata os sonhos que a gen...

Minhas xilogravuras

 Abaixo, uma amostra do que produzi no universo da xilogravura popular. Algumas serviram de capas de folhetos de cordel. A imensa maioria, no entanto, está estampada em livros infantojuvenis. "Atitude". Xilogravura para capa de folheto de José Walter Pires Cordelistas-raiz. Capa para cordel organizado por Dalinha Catunda. Maria das Neves Batista Pimentel e Susana Morais Luas de mulher . Xilogravura para folheto de Nilza Dias.  A lenda da Iara . Xilogravura para capa de cordel de Pedro Monteiro.  Corisco, Dadá e Zé Rufino. Xilogravura para o livro O sonho de Lampião A Casa da Lua. A jornada heroica de Maria.   A Casa do Sol.  A jornada heroica de Maria Xilogravura  para o conto "O coelho esperto" do livro Ithale: fábulas de Moçambique. Maria e a serpente. A jornada heroica de Maria. Maria Bonita e as mulheres do Cangaço. Maria Bonita. Livro O sonho de Lampião . Herman Melville. Moby Dick em cordel. "O macaco e o tubarão", conto tradicional de Moçambique. Li...

Xilogravadora, a palavra que não existe

Se você buscar no Google a palavra xilogravadora vai se deparar com os seguintes resultados: Exibindo resultados para X ilogravador Ou Será que quis dizer Xilogravador ? Se insistirmos, com base na palavra digitada na caixa de pesquisa, o Google é mais generoso: Em vez disso, pesquisar por xilogravadora E, aí, a coisa começa a se complicar para o “nosso” lado: Resultados da pesquisa Dicionário Definições de Oxford Languages · Saiba mais xilogravador /ô/ adjetivo substantivo masculino 1.            ARTES GRÁFICAS•GRAVURA m.q. XILÓGRAFO. Semelhantes Xilogravurista Sobre xilogravadora , a palavra digitada, o Google, nos primeiros resultados, não só não nos dá resposta alguma, como direciona toda a pesquisa para o universo masculino. Ou seja, para o Google, ou melhor, no Google, nós, mulheres da xilogravura, não existimos. Sabemos que o Google apenas reproduz, em seu banco de dados, o que é comumente publica...